伝統を、つなぐ手。Connecting tradition with hands.

志村英夫の作業風景

Hideo Shimura 志村 英夫

経済産業大臣認定 伝統工芸士
東京都認定 伝統工芸士
Certified by the Minister of Economy, Trade and Industry / Certified by Tokyo Metropolitan Government

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

この道50年以上の経験を持つ、江戸木目込人形の第一人者。
伝統的な技法を忠実に守りながらも、現代の生活空間に馴染むモダンな色彩感覚を取り入れた作品づくりに定評がある。 後進の育成にも熱心で、国内外でワークショップを開催するなど、伝統工芸の普及活動に尽力している。 A leading expert in Edo Kimekomi dolls with over 50 years of experience in the field.
While faithfully observing traditional techniques, he has a reputation for creating works that incorporate a modern color sense that fits into contemporary living spaces. He is also enthusiastic about training younger generations and is committed to promoting traditional crafts by holding workshops both domestically and internationally.

人形に命を吹き込む、
「きめ」の瞬間。The moment of "Kime" that breathes life into dolls.

「木目込み」とは、桐塑(とうそ)などのボディに彫った溝に、布の端をヘラで押し込んで(きめこんで)衣装を着せていく技法です。この「きめ」の力加減ひとつで、人形の表情や全体の雰囲気が決まってしまいます。
私は、人形がまるで今にも動き出しそうな、生き生きとした表情を持たせることを常に意識しています。伝統的な古典柄はもちろん、現代的なテキスタイルを用いることもありますが、根底にある「粋」の精神は変わりません。アトリエでは、その奥深い世界を少しでも感じ取っていただければ嬉しいです。 "Kimekomi" is a technique where the edges of fabric are tucked (kimekomi) into grooves carved into a body made of materials like paulownia sawdust to dress it. The single adjustment of force in this "kime" determines the doll's expression and overall atmosphere.
I am always conscious of giving dolls lively expressions, as if they are about to start moving at any moment. While I use modern textiles as well as traditional classic patterns, the underlying spirit of "iki" (chic) remains unchanged. I would be happy if you could feel even a little bit of that profound world at the atelier.


酒井智子の作業風景

Tomoko Sakai 酒井 智子

東京都認定 伝統工芸士
(東京手描友禅)
Certified Traditional Craftsman by Tokyo Metropolitan Government (Tokyo Tegaki Yuzen)

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

繊細な筆使いと、透明感のある色彩表現が特徴の東京手描友禅作家。
自然の草花や風景をモチーフにした作品が多く、女性らしい柔らかな感性で伝統的な友禅の世界に新しい風を吹き込んでいる。着物だけでなく、ストールや日傘など、現代のライフスタイルに取り入れやすいアイテムの制作も積極的に行っている。 A Tokyo Tegaki Yuzen artist characterized by delicate brushwork and translucent color expression.
Many of her works feature motifs of natural flowers and landscapes, breathing new life into the traditional world of Yuzen with a soft, feminine sensibility. In addition to kimonos, she actively produces items that are easy to incorporate into modern lifestyles, such as stoles and parasols.

白い絹地に、
季節の彩りを移して。Transferring the colors of the seasons onto white silk.

東京手描友禅は、京友禅や加賀友禅と比べて、落ち着いた色使いと都会的なデザイン(「渋さ」や「粋」)が特徴と言われています。
私はその伝統を踏まえつつ、現代の光の中で最も美しく映える色を追求しています。下絵から色挿し(いろさし)、仕上げまで、すべての工程を一人で行うからこそ、作家の個性が強く表れます。筆先に神経を集中させ、白い絹の上に一色一色、色を重ねていく時間は、私にとって瞑想のような静謐な時間です。ワークショップでは、その緊張感と、色が生まれる喜びを共有できればと思います。 Compared to Kyo Yuzen and Kaga Yuzen, Tokyo Tegaki Yuzen is said to be characterized by subdued colors and urban designs ("shibusa" - astringency and "iki" - chic).
While based on that tradition, I pursue colors that look most beautiful in modern light. Because one person performs all processes from sketching and color insertion to finishing, the artist's individuality is strongly expressed. The time spent concentrating my nerves on the brush tip and layering colors one by one on the white silk is a tranquil time like meditation for me. I hope to share that tension and the joy of color being born at the workshop.


岩田芳樹

岩田 芳樹 Yoshiki Iwata

岩田晴芳

岩田 晴芳 Haruyoshi Iwata

岩田 隆

岩田 隆 Takashi Iwata

Iwata Butsudan Seisakusho 岩田仏壇製作所

岩田 芳樹(会長)・晴芳・隆
Yoshiki, Haruyoshi, and Takashi Iwata

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

東京都認定 伝統工芸士(3名在籍)
Three Certified Traditional Craftsmen of Tokyo

1927年(昭和2年)創業。
江戸指物(さしもの)の技術を受け継ぎ、黒檀や紫檀などの「唐木(からき)」と呼ばれる堅牢な銘木を使用した「東京仏壇」を製作。現在は、芳樹・晴芳・隆の3名の伝統工芸士が在籍。
伝統的な仏壇製作に加え、現代の住環境に合わせた小型仏壇「INORIBI」や「てもと堂」の開発、銘木を用いた日用小物(箸、コースター等)の製作など、伝統技術を活かした新しいものづくりにも挑戦している。 Established in 1927 (Showa 2).
Inheriting the techniques of Edo sashimono (joinery), they produce "Tokyo Butsudan" using rare, robust woods (karaki) such as ebony and rosewood. Currently, three certified traditional craftsmen—Yoshiki, Haruyoshi, and Takashi—are active in the workshop.
In addition to traditional altars, they are challenging themselves with new creations that utilize their traditional skills, such as developing compact altars like "INORIBI" and "Temoto-do" that fit modern living environments, as well as crafting daily items like chopsticks and coasters from precious woods.

生活に溶け込む、祈りの空間づくり。
Creating a space for prayer that blends into daily life.

「東京仏壇」は、釘を使わずに木と木を組み上げる「ほぞ組み」などの高度な指物技術で作られます。素材本来の美しい木目を生かし、堅牢で長持ちするのが特徴です。
近年は「置く場所がないけれど、大切なお位牌は守りたい」という声に応え、リビングやマンションにも違和感なく馴染む、モダンでコンパクトな仏壇を提案しています。また、貴重な銘木の端材を無駄にせず、お箸や組子コースターなどに生まれ変わらせる活動も行っています。 "Tokyo Butsudan" is crafted using advanced joinery techniques, such as mortise and tenon, assembling wood without the use of nails. It is characterized by its durability and the way it highlights the natural beauty of the wood grain.
In recent years, responding to the voice of those who "wish to cherish ancestral tablets but lack space," they have proposed modern, compact altars that blend seamlessly into living rooms and apartments. They also engage in activities to upcycle scraps of precious wood into chopsticks and kumiko coasters, ensuring no material goes to waste.

職人の手仕事を、体験してみませんか?
Would you like to experience the craftsmanship?

ワークショップスケジュールを見る