伝統を、つなぐ手。Connecting tradition with hands.

志村 康夫

Yasuo Shimura 志村 康夫

江戸文字・凧絵絵師
Edo Moji / Edo Kite Painting Artist

北区認定マーク 北区伝統工芸保存会

北区伝統工芸保存会会員
Member of Kita Ward Traditional Crafts Preservation Association

1949年生まれ。
歌川派最後の凧絵師、橋本禎造氏より凧絵師技術を修得、石原裕次郎CM用、桑田佳祐などの著名人の祝凧制作ほか栃東関の化粧まわしのデザインなども手がける。
1990年米オレゴン州での世界凧大会にて凧絵部門アートグランプリ、現在は東京都伝統工芸技術保存連合会理事を務める。 Born in 1949, he learned the art of kite painting from Teizo Hashimoto, the last kite painter of the Utagawa school.His works include kite designs for a commercial featuring Yujiro Ishihara, celebratory kites for renowned figures such as Keisuke Kuwata, and the design of a ceremonial mawashi for sumo wrestler Tochinowaka.In 1990, he received the Art Grand Prix in the Kite Art category at the World Kite Competition held in Oregon, USA.He currently serves as a board member of the Tokyo Traditional Craft Techniques Preservation Association.

江戸庶民の遊びとして隆盛を極めた凧
Kites that reached their peak as a beloved pastime of Edo’s townspeople.

和凧(わだこ)は、竹の骨組みに和紙を張って作られる日本の伝統的な凧(たこ)で、正方形や菱形などの幾何学模様、歌舞伎の役者絵、縁起の良い動物や人物(助六、弁慶、七福神など)が描かれ、お正月の風物詩として親しまれており、各地で異なる形やデザインの郷土凧が存在します。平安時代に中国から日本に伝わり、「紙鳶(しえん)」と呼ばれました。庶民の遊びとして広まる中で「いかのぼり」とも呼ばれ、江戸時代には「凧(たこ)」という呼び名が定着し、日本各地の空を彩り、健康や立身出世を願う縁起物とされています。お正月など機運上昇の祈りを込めて、親子で手作り凧を揚げて楽しんだり、 日本の伝統文化として海外の方へのお土産としても凧は人気があります。 A wadako is a traditional Japanese kite made by stretching washi paper over a bamboo frame. Its designs are rich with cultural meaning, featuring geometric patterns such as squares and diamonds, kabuki actor portraits, and auspicious figures and animals—including Sukeroku, Benkei, and the Seven Lucky Gods. Closely associated with New Year celebrations, wadako are cherished seasonal symbols, and each region of Japan has developed its own distinctive local kite styles and designs.Introduced to Japan from China during the Heian period, kites were originally known as shien (紙鳶). As they spread among common people, they were also called ikanobori. By the Edo period, the name tako (凧) became firmly established. Since then, Japanese kites have adorned the skies across the country, believed to bring good health, success, and upward fortune—quite literally lifting one’s wishes into the wind.During the New Year and other moments when hopes are set high, families often make and fly kites together, sharing laughter with the winter breeze. Today, wadako are also appreciated as beautiful representations of Japanese tradition, making them popular and meaningful souvenirs for visitors from around the world—small pieces of sky, folded neatly to travel far.


酒井 智子

Tomoko Sakai 酒井 智子

陶芸家
Potter / Ceramic Artist

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

北区伝統工芸保存会会員
Member of Kita Ward Traditional Crafts Preservation Association

1960年生まれ。
武蔵野美術短期大学工芸デザイン科 陶芸専攻卒業。
陶芸教室講師、ZO造形クラブにて子供の絵画・造形を指導。92年サカイ工房を設立。日本クラフト展入賞4回、著書「お茶のおいしい陶芸」などTV-BS日本テレビ「キッズピーン」(全7回)に出演、子供の陶芸を企画指導、北区陶芸協会会長。2017年度「北区きらりと光るものつくり顕彰」技人部門受賞。 Born in 1960.
Graduated from Musashino Art Junior College, Department of Craft Design, majoring in ceramics.
Worked as a ceramics instructor and taught children’s painting and creative art at the ZO Art Club. In 1992, founded Sakai Studio. Received awards at the Japan Craft Exhibition four times. Author of ‘Ocha no Oishii Tōgei’ (Delicious Tea Ceramics), and appeared in the BS Nippon Television program ‘Kids Peen’ (7 episodes), where he planned and supervised children’s ceramic art programs. Currently serves as President of the Kita City Ceramics Association. In fiscal year 2017, received the ‘Kita City Kirari-to-Hikaru Monozukuri Commendation’ in the Master Craftsman category.

釉薬で描く表情豊かな色彩と模様。
Richly expressive colors and patterns created with glaze.

陶芸は釉薬をつけて焼成すると釉はガラス質に変化し、土の表面をコーティングします。
金属を釉に調合して白や青の色釉を作り、スポイトを使って模様を描いていきます。「日本は器文化の豊かな国。経験を生かした食器作りをしたい。」と酒井さんの陶芸への夢は広がります。 In ceramics, when glaze is applied and the piece is fired, the glaze transforms into a glass-like substance that coats the surface of the clay.
By blending metals into the glaze, white and blue colored glazes are created, and patterns are drawn using droppers. ‘Japan is a country with a rich vessel culture. I want to create tableware that reflects my experience,’ says Mr. Sakai, as his dreams for ceramics continue to expand.

職人の手仕事を、体験してみませんか?
Would you like to experience the craftsmanship?

ワークショップスケジュールを見る