伝統を、つなぐ手。Connecting tradition with hands.

志村康夫の作業風景

Yasuo Shimura 志村 康夫

北区伝統工芸保存会 会員
凧絵師 / 江戸文字
Member of Kita City Traditional Crafts Preservation Association / Kite Painter / Edo Characters

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

北区伝統工芸保存会に所属する凧絵師。
江戸時代から続く伝統的な「江戸文字」と、縁起の良い図柄を描く技術を受け継ぐ。 子供から大人まで楽しめる凧作りワークショップを通じて、手描きの温かさと日本文化の魅力を伝え続けている。 力強くも愛らしいその画風は、見る人を自然と笑顔にさせる。 A kite painter belonging to the Kita City Traditional Crafts Preservation Association.
He inherits the traditional "Edo characters" that have continued since the Edo period and the technique of drawing auspicious patterns. Through kite-making workshops enjoyable for both children and adults, he continues to convey the warmth of hand-drawing and the charm of Japanese culture. His powerful yet adorable artistic style naturally makes viewers smile.

空に舞う、
江戸の粋と願い。Edo's style and wishes dancing in the sky.

凧には古くから、子供の健やかな成長や魔除けの意味が込められています。
私が描くのは、単なる絵ではなく、そうした「願い」そのものです。墨の濃淡と鮮やかな色彩で描かれる武者絵や歌舞伎絵、そして独特の筆致で書かれる江戸文字。それらが大空高く舞い上がる姿には、いつの時代も変わらない高揚感があります。
アトリエでは、初めての方でも自由に筆を走らせる楽しさを体験していただきたいですね。 Since ancient times, kites have been imbued with wishes for the healthy growth of children and protection against evil.
What I draw is not just a picture, but those "wishes" themselves. Warrior pictures and Kabuki pictures drawn with shades of ink and vivid colors, and Edo characters written with unique brushstrokes. There is an uplifting feeling that never changes in any era when they soar high in the sky.
At the atelier, I would like beginners to experience the joy of letting their brushes run freely.


酒井智子の作業風景

Tomoko Sakai 酒井 智子

北区伝統工芸保存会 会員
陶芸家
Member of Kita City Traditional Crafts Preservation Association / Potter

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

北区伝統工芸保存会に所属する陶芸家。
土の温もりと手仕事の痕跡を大切にし、使う人の手に馴染む器やオブジェを制作している。 アトリエでは、手軽に楽しめるオーブン陶芸や、素焼きの陶器への絵付け体験などを通して、陶芸の裾野を広げる活動にも尽力している。 自由な発想を尊重する指導スタイルで、初心者からも親しまれている。 A potter belonging to the Kita City Traditional Crafts Preservation Association.
She creates vessels and objects that fit comfortably in the user's hand, cherishing the warmth of the earth and the traces of handwork. At the atelier, she is also dedicated to expanding the horizons of pottery through easy-to-enjoy oven pottery and painting experiences on unglazed pottery. Her teaching style, which respects free ideas, is popular among beginners.

土と対話し、形を紡ぐ。
唯一無二の表情に出会う。Conversing with the earth, spinning forms. Encountering one-of-a-kind expressions.

陶芸は、指先の力加減ひとつで形が変わり、焼成によって予期せぬ色が生まれる、まさに「土との対話」です。
私が制作において大切にしているのは、整いすぎない美しさ。手仕事ならではの歪みや、筆の運びによる偶然の重なりにこそ、既製品にはない温かみが宿ると考えています。
体験講座では、技術よりも「土に触れる心地よさ」や「描く楽しさ」を感じていただけるよう心がけています。自分で作った器で食事をする、その豊かな時間をぜひ味わってください。 Pottery is truly a "dialogue with the earth," where the shape changes with just the slightest adjustment of fingertip pressure, and unexpected colors are born through firing.
What I cherish in my creation is beauty that is not too perfect. I believe that warmth, which cannot be found in mass-produced products, dwells in the distortions unique to handwork and the accidental overlapping of brushstrokes.
In the workshops, I try to help people feel the "comfort of touching clay" and the "joy of painting" rather than just focusing on techniques. Please enjoy the rich time of dining with vessels you made yourself.


岩田芳樹

岩田 芳樹 Yoshiki Iwata

岩田晴芳

岩田 晴芳 Haruyoshi Iwata

岩田 隆

岩田 隆 Takashi Iwata

Iwata Butsudan Seisakusho 岩田仏壇製作所

岩田 芳樹(会長)・晴芳・隆
Yoshiki, Haruyoshi, and Takashi Iwata

北区伝統工芸保存会 北区伝統工芸保存会

東京都認定 伝統工芸士(3名在籍)
Three Certified Traditional Craftsmen of Tokyo

1927年(昭和2年)創業。
江戸指物(さしもの)の技術を受け継ぎ、黒檀や紫檀などの「唐木(からき)」と呼ばれる堅牢な銘木を使用した「東京仏壇」を製作。現在は、芳樹・晴芳・隆の3名の伝統工芸士が在籍。
伝統的な仏壇製作に加え、現代の住環境に合わせた小型仏壇「INORIBI」や「てもと堂」の開発、銘木を用いた日用小物(箸、コースター等)の製作など、伝統技術を活かした新しいものづくりにも挑戦している。 Established in 1927 (Showa 2).
Inheriting the techniques of Edo sashimono (joinery), they produce "Tokyo Butsudan" using rare, robust woods (karaki) such as ebony and rosewood. Currently, three certified traditional craftsmen—Yoshiki, Haruyoshi, and Takashi—are active in the workshop.
In addition to traditional altars, they are challenging themselves with new creations that utilize their traditional skills, such as developing compact altars like "INORIBI" and "Temoto-do" that fit modern living environments, as well as crafting daily items like chopsticks and coasters from precious woods.

生活に溶け込む、祈りの空間づくり。
Creating a space for prayer that blends into daily life.

「東京仏壇」は、釘を使わずに木と木を組み上げる「ほぞ組み」などの高度な指物技術で作られます。素材本来の美しい木目を生かし、堅牢で長持ちするのが特徴です。
近年は「置く場所がないけれど、大切なお位牌は守りたい」という声に応え、リビングやマンションにも違和感なく馴染む、モダンでコンパクトな仏壇を提案しています。また、貴重な銘木の端材を無駄にせず、お箸や組子コースターなどに生まれ変わらせる活動も行っています。 "Tokyo Butsudan" is crafted using advanced joinery techniques, such as mortise and tenon, assembling wood without the use of nails. It is characterized by its durability and the way it highlights the natural beauty of the wood grain.
In recent years, responding to the voice of those who "wish to cherish ancestral tablets but lack space," they have proposed modern, compact altars that blend seamlessly into living rooms and apartments. They also engage in activities to upcycle scraps of precious wood into chopsticks and kumiko coasters, ensuring no material goes to waste.

職人の手仕事を、体験してみませんか?
Would you like to experience the craftsmanship?

ワークショップスケジュールを見る